-
1 курица
курица ж Huhn n 1b*; Henne f c (наседка) а мокрая курица Schlappschwanz m 1a* как мокрая курицаwie ein begossener Pudel
-
2 курица
-
3 Huhn
n -(e)s, Hühner1) курицаjunges Huhn — кул. цыплёнокmit den Hühnern aufstehen — вставать с петухамиmit den Hühnern zu Bett(e) gehen ( schlafen gehen) — ложиться (спать) с курамиwie Hühner im Regen hocken — сидеть нахохлившись, сидеть как мокрая курица2) разг. глупый ( ограниченный) человекein gelehrtes Huhn — синий чулокein lustiges Huhn — весельчак, весёлый человек••er guckte wie ein Huhn, wenn's donnert — погов. он смотрел как ошалелый -
4 Hund
m -(e)s, -e1) собака (Canis L.); пёсfliegender Hund — калонг, летучая собака (Pteropus celaeno Herm.)ein herrenloser Hund — бездомная собака, бездомный пёсscharfer Hund — разг. строгий судьяein schlapper Hund — презр. мокрая курицаweiße Hunde — барашки ( на море)2) астр.der Große Hund — созвездие Большого Псаder Kleine Hund — созвездие Малого Пса3) горн. рудничная вагонетка••leben wie Hund und Katze — жить как кошка с собакойkein bunter Hund schaut dich an — разг. ты никому не нужен, никто не обращает на тебя вниманияer ist bekannt wie ein bunter ( scheckiger) Hund — разг. его каждая собака знает (букв. знают его все как пятнистую собаку)wie ein Hund gehetzt sein — чувствовать себя как загнанная лошадьdamit lockt man keinen Hund hinter dem Ofen vor — этим никого не соблазнишь, на это никто не польститсяden Hund hinken lassen — быть ленивым; быть коварным ( неверным, ненадёжным)j-n auf den Hund bringen — разг. разорить, довести до нищеты кого-л.auf den Hund kommen — разг. обнищать; прийти в упадок; (морально) опуститьсяauf dem Hund sein — терпеть крайнюю нужду, бедствоватьmit allen Hunden gehetzt sein — пройти огонь и воду (и медные трубы); быть стреляной птицейdas ist unter allem Hund — разг. это ниже всякой критикиvor die Hunde gehen — разг. погибнуть, пропасть; разориться; опуститьсяden Hund nach Bratwürsten schicken — погов.пустить козла в огородer schüttelt's ab wie der Hund den Regen — погов.с него как с гуся водаwenn die Hunde mit dem Schwanz bellen — погов. когда рак свистнет, после дождика в четвергgetroffener Hund bellt — посл. на воре шапка горитden letzten beißen die Hunde — посл. на бедного Макара все шишки валятся (букв. последнего собаки рвут)der einsame Hund hüte sich, gegen die Wölfe zu bellen — посл. не годится одинокой собаке лаять на волчью стаюschielender Hund — ав., косм. наведение по кривой погони с упреждением -
5 мокрый
naß; feucht (сырой, влажный)•• -
6 ein begossenes Huhn
кол.числ.общ. мокрая курица -
7 ein schlapper Hund
кол.числ.фам. мокрая курица, тряпка -
8 ein verregnetes Huhn
кол.числ.общ. мокрая курицаУниверсальный немецко-русский словарь > ein verregnetes Huhn
-
9 wie ein gerupftes Huhn aussehen
нареч.разг. выглядеть как мокрая курица, иметь совершенно растерянный видУниверсальный немецко-русский словарь > wie ein gerupftes Huhn aussehen
-
10 Sack
m -(e)s, Säcke1. < мешок>: es ist dunkel, wie in einem Sack очень темно, хоть глаз выколи, er schläft wie ein Sack он спит мёртвым сном [как убитый], er fiel wie ein Sack um (hin) он свалился как сноп (от усталости). er ist voll wie ein Sack фам. он мертвецки пьян, ein Sack voll полным-полно, очень многонавалом. Er hat einen Sack (voll) Illusionen, Hoffnungen, Wünsche, Fragen, Vorschläge, Neuigkeiten, Witze, Arbeit mitgebracht."Hat er Reiselektüre?" — "Davon hat er einen (ganzen) Sack voll."Er hat mir einen Sack voll Lügen erzählt, warum er nicht kommen konnte.Von dem wertlosen Geld habe ich selbst einen ganzen Sack voll, mit Sack und Pack со всеми пожитками, со всем скарбом. Sie zogen [fuhren] mit Sack und Pack fort.Er zog mit Sack und Pack in das Zimmer ein.Mit Sack und Pack und Kegel wälzte sich der Menschenstrom (E. Kästner). II Mit Sack und Pack und meinen zwei kleinen Söhnen zog ich wieder nach Berlin. die Katze aus dem Sack lassen высказать истинное мнение, раскрыть карты. Mit diesen Worten hat er die Katze aus dem Sack gelassen. Nun wissen alle, wie es um ihn steht, die Katze im Sack kaufen покупать кота в мешке. Ich sehe mir das Buch erst an, ich kaufe doch nicht die Katze im Sack, etw./jmdn. im Sack haben фам.а) утереть нос кому-л. Jetzt habe ich den Angeber im Sackich habe die Arbeit noch schneller geschafft als er.б) считать, что что-л. дело верное. Wenn nichts dazwischen kommt, haben wir morgen schon das Visum im Sack.Das hätten wir im Sack. Дело в шляпе, in den Sack hauen фам.а) удрать, "смыться". Wenn er sich nicht an die Abmachung hält, haue ich in den Sack,б) уволиться. Für diesen Spottlohn mache ich nicht weiter mit, da haue ich in den Sack. jmdn. in den Sack stecken заткнуть за пояс, обставить кого-л. Du denkst, du bist mir über. Wenn ich will, kann ich dich immer noch in den Sack stecken.Bei dieser Aufgabe wird er sicher das beste Ergebnis haben. Er steckt doch fast alle in den Sack.Im Rechnen steckt er alle anderen Schüler in den Sack, er fiel um wie ein (nasser) Sack фам. он повалился [рухнул] (как мешок дерьма). Nach einigen Klimmzügen fiel er vom Reck wie ein nasser Sack, ihr habt daheim wohl Säcke an den Türen? шутл. а двери кто за вас закрывать будет? Wie wär's mit Türzumachen, Herr Nachbar? Ihr habt daheim wohl Säcke an den Türen? Sack Zement! (пароним Sakrament!) огран. употр. фам. тысяча чертей!, проклятье!2. ю.-нем., австр., швейц. карман, кошелёк. Nach diesem Kauf habe ich keinen Pfennig mehr im Sack, tief in den Sack langen [greifen] раскошелиться.3. < мошонка> вульг.: jmdm. auf den Sack fallen [gehen] надоедать кому-л., донять, допечь кого-л. etw. auf den Sack kriegenа) получить нагоняйб) быть избитымв) потерпеть поражение.4. вульг. о мужчине (с определениями): ein fauler Sack лентяй, тюфяк. So ein fauler Sack wie du wird es im Leben zu nichts bringen, ein blöder [dummer] Sack придурок, дуралей. So ein blöder Sack, schlägt mir die Tür vor der Nase zu! ein armer Sack бедолага, горе луковое. So ein armer Sack — hat sich auch noch den anderen Arm gebrochen! ein lahmer [müder, schlapper] Sack размазня, мокрая курица, тюфяк (вялый, безынициативный). Der Josef ist doch ein lahmer Sack, der wird es nie und nimmer zu einer Freundin bringen, ein trauriger Sack слюнтяй, тряпка (безвольный). Läßt sich doch dieser traurige Sack von seiner Frau schlagen! ein alter Sack старый дурак. Der alte Sack hält Brautschau. Daß ich nicht lache!5. перен. "мешок", балахон (об одежде). Dieses Kleid sieht aus wie ein Sack.Dein Kleid hängt wie ein Sack an dir, so stark abgenommen hast du.Wieder hast du diesen Sack an, der dir gar nicht steht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sack
См. также в других словарях:
мокрая курица — См. трусливый... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. мокрая курица вялый, трусливый; кисляй, хлюпик, слизняк, баба, размазня, тряпка, слюнтяй Сл … Словарь синонимов
Мокрая курица — Прост. Презр. 1. О жалком, беспомощном человеке. БМС 1998, 324; БТС, 482, 551; ДП, 948; Максимов, 214. 2. О безвольном, бесхарактерном человеке. БМС 1998, 324; ДП, 479, 948. 4. Дон. Вид карточной игры. СДГ 2, 140. 3. Дон. Проигравший в карточную… … Большой словарь русских поговорок
Мокрая курица — Разг. Пренебр. 1. Безвольный, бесхарактерный человек. Какой вы господин? Вы, сударь, просто мокрая курица. Сидите себе сиднем целый божий день (Тургенев. Петушков). 2. Человек, имеющий жалкий вид, подавленный чем либо, растерянный. Я ехал к другу … Фразеологический словарь русского литературного языка
мокрая курица — презр. 1. о жалком, беспомощном на вид человеке; 2. о безвольном, безынициативном, бесхарактерном человеке. Оборот – часть пословицы мокрая курица, а тоже петушится. Прямое значение прозрачно: вид курицы, попавшей под дождь, жалок и непригляден … Справочник по фразеологии
Мокрая курица, а тоже петушится — Мокрая курица, а тоже пѣтушится. Ср. Господинъ, господинъ ... Какой вы господинъ? Вы, сударь, мокрая курица ... Сидите себѣ сиднемъ цѣлый Божій день ... много этакъ высидите ... Тургеневъ. Пѣтушковъ. 2. Ср. «Катя, помилуй, что ты это?» (она… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Мокрая курица. — Мокрая (слепая) курица. Смирнее теленка. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
мокрая курица, а тоже петушится — Ср. Господин, господин... Какой вы господин? Вы, сударь, мокрая курица... Сидите себе сиднем целый Божий день... много этак высидите... Тургенев. Петушков. 2. Ср. Катя, помилуй, что ты это? (она ударила жениха по щеке.) А она мне в ответ: коли б… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
мокрая курица — разг. 1) О человеке, имеющем жалкий вид. 2) О безвольном, бесхарактерном человеке … Словарь многих выражений
Как мокрая курица (мокрые курицы) — КУРИ А, Шы, мн. куры, кур, курам и (обл. и прост.) курицы, иц, ам, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Как мокрая курица. — Как мокрая курица. Смирнее теленка. См. СТРОГОСТЬ КРОТОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Курица, мокрая курица - вялый и ничтожный человек. — см. Касатик, касатка ласка … В.И. Даль. Пословицы русского народа